20150514

我是翻譯員

讀文獻讀到腦昏腦脹,這個世界,有成千上萬的人為了一個類同的概念而發展出幾十個不同的名稱和定義。唉,我該怎選擇?

悶悶的,就想打幾隻字。

星期四下午的門診一般比較少人,又幸好今天的病人大多都比較穩定,所以跟某幾個也有時間多說兩句話(對於公立醫院的精神科門診可算是 luxury)

其中有一位男病人,心情不錯,跟我分享近來令他心情輕鬆的一些事;那是好事,不用調藥;當診症去到尾聲,我都會把藥單和診症紀錄印好,著病人拿到護士站去約下次覆診;當我把文件都交到他手上時,準備迎接下一位時,他忽然從袋中拿出一封信,

「呀,醫生,想麻煩你幫一幫忙。我收到一封英文信,完全不明白內容,想你替我翻譯一下。」

通常病人帶給醫生看的信,都是跟醫療或福利有關,不是來自醫院,就是社署/房屋處;但我一看那封信,完全是一封私人信!心裡覺得有一點搞笑,但也向他解釋了信中內容;他表示多謝過後,便離開診症室。

過了好幾個病人後,就來了一個女的。她上一次來精神比較緊張,為她更改了一些藥物後,今次再見也略見寬容。了解過她最近的進展後,再為她出藥等等。沒想到,她同樣也拿出了一封私人信件,也是拜託我翻譯一下!

這個其實絕對是舉手之勞,不過之前一向少發生,卻在同一天接連發生2次,心中暗叫巧合。

而細心一想,病人連私人信都敢給我看去為他們翻譯,是信任的表現;得到病人的信任,是件窩心的事呢。


沒有留言:

發佈留言